Automatisk oversettelse er nyttig i mange tilfeller, selv om den litterære kvaliteten på resultatet ofte varierer. Youtube har begynt med automatisk oversettelse av en del ting på sidene siden, blant annet søkeresultat som du kan få på «ditt eget språk».
Jeg har så langt jeg vet ikke bedt om annet enn engelsk, men får likevel dette pussige resultatet. Youtube insisterer nemlig på at dagsrevyen skal oversettes til engelsk som «rugby» eller i noen tilfeller «rugby leauge player». Stusset litt over dagsrevyens åpenbart noe heftige rugbydekning på youtube før jeg fant på å slå av autooversetteren. (Jeg har ikke klart å finne noen rugbyspiller med navn som ligner på Dagsrevyen, men det finnes kanskje?) Read more…
I mai lanserte Google automatisk oversettelse til norsk, både i språkverktøyene og med translate this page-lenker i resultatlista.
Nå har de også begynt med automatisk oversettelse fra norsk til engelsk. Gjør du et søk der du får treff på norske sider, som for eksempel et søk på ordet ferievær ser du at translate this page lenkene dukker opp.
Automatisk oversettelse er aldri helt bra. Stort sett er det beste du kan håpe på en sånn passe forståelig tekst. Enn så lenge ser det ut til at de sliter med ordforrådet i databasen. Det kan bli bedre, men aldri helt bra siden norsk behandler sammensatte ord helt anderledes enn engelsk, noe følgende tekstprøve viser:
Googles versjon:
Svenskene would end in October-november of last year’s journey to Thailand’s capital Bangkok and to the small Kingdom of Bhutan further north in Asia. They asked the tour operators pick and choose more specific destination for them, wrote the Stockholm-newspaper Svenska Dagbladet on Thursday.
The choice fell on the island of Koh Samui in Thailandbukta. But when they arrived there, it turned out that the island had been hit by strong monsunregn in more than a week, and according to the Swedish tourists were oversvømt the streets and entrances to shops and restaurants closed with sandsekker.
Originalen fra NTB:
Svenskene skulle i månedsskiftet oktober-november i fjor reise til Thailands hovedstad Bangkok og til det lille kongedømmet Bhutan lenger nord i Asia. De ba turoperatøren velge ut mer konkrete reisemål for dem, skrev Stockholm-avisen Svenska Dagbladet torsdag.
Valget falt på øya Koh Samui i Thailandbukta. Men da de kom dit, viste det seg at øya hadde vært rammet av sterkt monsunregn i mer enn en uke, og ifølge de svenske turistene var gatene oversvømt og inngangene til butikker og restauranter stengt med sandsekker.
En ekstra bug er at oversetteren tok med originalsetningene i resultatet. I teksten over har jeg fjernet dem manuelt. Resultatet fra Google var opprinnelig som dette:
Svenskene would end in October-november of last year’s journey to Thailand’s capital Bangkok and to the small Kingdom of Bhutan further north in Asia. De ba turoperatøren velge ut mer konkrete reisemål for dem, skrev Stockholm-avisen Svenska Dagbladet torsdag. They asked the tour operators pick and choose more specific destination for them, wrote the Stockholm-newspaper Svenska Dagbladet on Thursday. Osv…
Under digital sporhund-kursene på IJ understreker vi hele tiden hvor viktig et bevisst forhold til språk er når du søker på nettet. Søkemotorens et sentralt problem for å finne fram på nettet at søkemotoren ikke skjønner språk, mens vi bruker språk for å få den til å lete. Siden datamaskinene bare leter etter samme rekkefølge av tegn, skjønner den ikke at vi like gjerne er interessert i sider med ordet mineralvann når vi søker på ordet brus. Den skjønner forsåvidt heller ikke at vi bare vil ha informasjon drikken brus og ikke sider med informasjon om brus fra orgel eller fossefall.
Gerry McGovern presenterer en del data rundt et beslektet problem i bloggen sin. Det er en forskjell på hvilke ord folk bruker når de søker etter en vare eller tjeneste og hvilke ord de oppgir at de ønsker skal stå på nettsidene de vil fram til.
After polling over 2,000 people in 12 countries, we found that when planning a vacation, people preferred to read about “special offers” rather than “deals”. People thought that the word “deal” was a bit suspicious, like something a shady second-hand car salesman would sell you. Special offers, on the other hand, were, well, special.
According to Keyword Discovery, there were about 13,000 searches for “hotel deals” in a particular period, but NO searches for “hotel special offers.”
Dette leder selvsagt ut i elendigheten for de søk søker etter billige ferieopphold. Og siden spamdexing har vært et viktig prinsipp for søkemotorene det siste knappe tiåret, er det ikke store hjelpen å få der heller.
Så enn så lenge: Husk at du må kopiere språkbruken på den siden du er ute etter når du søker på nettet.
September 12th, 2007
tord
Google har hatt sin egen utgave, og Yahoo og Altavista har hatt det lenge gjennom babelfish. Endelig lanserer også Windows Live en automatisk oversetter. Den er så langt jeg kan se ikke like integret som hos Google og tar færre språk. Jeg har ikke fått fintestet den, men som de fleste slike automatiske tjenester oversetter også denne bare ord for ord, og ikke mening. Dermed kan det bli noen pussige utslag. Likefullt er det, om man tar det for det det er, et hendig verktøy for å orientere seg i informasjon på et språk man ikke forstår.
Googles oversetterverktøy har lenge gjort det mulig å lese sider på språk du ikke kan. Sammen med Googles news alters har oversetteren gjort det feks mulig å drive nyhetsovervåkning på fremmede språk og likevel få greit utbytte av det.
Nå tar Google dette et hakk videre og lar oversetterfunksjonen slå inn også når du søker. Du kan skrive et ord på engelsk og faktisk søke etter samme fenomen på andre språk.
Tjenesten er litt skjult på Googles sider men her finner du den.
Jeg har ikke fått testet dette noe særlig, men det aner meg at resultatene i visse tilfeller kan bli pussige. Problemene oppstår når søkeordene vi bruker er homonymer – ord som kan bety forskjellige ting.
For å ta et enkelt ord som “ball” – både på norsk og engelsk kan dette bety både en dansefest eller et utstyr for lek og sport. Velger man ball på engelsk får man kugel på tysk. Riktignok har du mulighet til å erstatte det oversatte ordet med et mer presist ord, men om du er språkkyndig nok til det trenger du strengt tatt ikke denne tjenesten.
Det hjelper lite om du prøver å klargjøre hvilken betydning du mener med å legge til et ord. Jeg prøvde å søke på ‘ball dance’, men det ble oversatt til tysk som ‘kugeltanz’. Sikkert en artig syssel, men søkeresultatene blir så som så.
Kanskje burde jeg skrive om overskriften på dette innlegget til “Søk på et språk verken du eller Google behersker”.
Sist jeg var i Trondheim ble jeg intervjuet av Ingri Garberg fra Språkteigen i NRK P2s om hvor viktig språkbevissthet er for å finne fram på nettet. Kort sagt: Jo bedre språkkunnskap og språklig kreativitet desto bedre muligheter for å google deg fram til det du er ute etter. Intervjuet kommer i Språkteigens sending klokka ni på morgenen andre pinsedag. Eller abonnér på podkasten fra programmet, eller hør på nettradioen til NRK .
Nye kommentarer